THL Extended Wylie Transliteration Scheme
- Version: 2.0
- Status: Working Draft
- Date: 2004-01-07
- Contributors: David Chandler, David Chapman, Robert Chilton, Tony Duff, Chris Fynn, Nathaniel Grove (co-director), David Germano (co-director), Steve Hartwell, Peter Hauer, Andrew West.
-
Description: The Tibetan and Himalayan Library (THL)’s Extended Wylie Transliteration Scheme
(EWTS) is a collaborative effort to extend the basic transliteration scheme,
originally proposed in the 1950s by Turrell Wylie (“A Standard System of Tibetan
Transcription,” Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 22
[December 1959], 261-67), in order to provide a completely comprehensive method for
transliterating all forms of Tibetan literature using the Latin alphabet and the
symbols available on a standard keyboard. The scheme provides not only
transliteration equivalents but also methods for handling special situations, such
as Tibetan transliteration of Sanskrit, how to insert other languages within Tibetan
transliteration, and the like.
Instructions: Please use the right-hand menu to explore the
actual transliteration system. When viewing the charts of characters, more
information about a specific character can be viewed either 1) by putting the mouse
over the image of that character to reveal its Unicode code and name or 2) by
clicking on the image itself to display the full information about that character.
- Additional Resources:
Overview
With the burgeoning of digital technology in the humanities and the recent surge of
scholarly interest in Tibetan studies, the need for a standard transliteration
system is even more compelling at present. However, Wylie’s own scheme is not
comprehensive, and incommensurable extensions of it have proliferated in the digital
world. While the international standards community (“ISO”) has established standards
for the transliteration of other languages using non-roman alphabets, no such
standard has been established for Tibetan, either de facto or ISO-approved. We thus
feel the time has come to establish such an initiative in order to promote a
standard format for information exchange dealing with Tibetan texts and
language.
Some within the PRC have modified Wylie’s system by using v and x respectively to
transcribe the a-chung (23rd letter) and the a-chen (30th letter). We can see no compelling reason for
such an alteration. Our system is geared towards a disambiguated transliteration
required for digital processing and aims to make as little change as possible to
already extant scholarly practices in most countries, especially those where
transliteration is most commonly used in respect to Tibetan. We have not been
persuaded by arguments that the a-chung and a-chen should be represented by ‘v’ and ‘x’ since they are treated as
consonants in most Tibetan grammars. Firstly, the apostrophe used to represent
a-chung in Wylie is not a vowel anyways; secondly, the status of a-chung and a-chen in Tibetan grammar are
controversial; and thirdly, while Wylie is not a phonetic system, it does have the
advantage of using reasonable phonetic approximations of Tibetan letters, and ‘v’
and ‘x’ would completely contradict that principle.
Though we have adopted Wylie’s basic scheme, there are several fundamental gaps in
the Wylie transliteration scheme that need to be addressed, if one is to develop a
comprehensive standard. These are:
- The ability to represent Tibetan transliterations of Sanskrit characters
not normally found in Tibetan language without the use of
diacritic marks,
- The ability to unambiguously represent unusual
stacks of Tibetan characters in the transliteration of mantras and the like,
and
- The ability to represent various Tibetan punctuation marks not covered by Wylie.
Various solutions have been proposed, though there has been no consensus. The
following presents an unambiguous solution to these problems, with an eye toward
digitally processing Tibetan documents as well as orthographic considerations. This
is a provisional proposal, and we plan to systematically revise it as necessary in
coordination with critical feedback from Tibetan scholars and Tibetan computing
experts from around the world. Our goal is establishing an internationally accepted
standard that is both used by scholars and computing experts, and approved by the
relevant international standards organization. Wylie’s basic scheme, adopted for
transliterating the consonant and vowels, is outlined in the tables below. What
follows is an explanation for the proposed additions to Wylie’s system.
It should be noted that a proposed transliteration scheme must serve the needs of
print publication and electronic publications. Print publications most typically use
transliteration for references to terms or names, as well as for citations of short
passages; less frequently, an entire text may be given in transliteration rather
than Tibetan script. Electronic publications differ from print publications in
having the added flexibility of being able to store material in transliteration, but
then deliver it for display various modes, such as in a different transliteration
system (such as one with diacritics), in Tibetan script, in a phonetic rendering and
so on. For the most part, the needs of print and digital publication are identical
when it comes to a transliteration system, with the latter simply adding more
stringent requirements. However, there is one potential problem with regards to
Tibetan, namely the use of capital letters and “plus” signs as detailed below, which
are vital to articulate a comprehensive transliteration system beyond the basic
scheme now commonly used. While not formally part of the Wylie system, many authors
have taken to using a capital letter to indicate a place or personal name; in
addition, the capital letters and plus signs as outlined above can look odd visually
to people accustomed to the basic Wylie scheme. In this regards, we should note that
the capital letters and plus signs are used to cover special words, such as Sanskrit
transliterations, and thus will not typically appear in standard Tibetan passages.
Secondly, in print publications authors could continue to use capital letters to
mark place and person names as an informal practice – which is its current status
within Wylie – but this could not be done in data intended to be used in computer
contexts.
Tibetan Transliteration of Sanskrit
Because of the great importance of translation of Indian Buddhist scripture in
Tibetan religious culture from the eighth century onwards, Tibetans developed a
method for accurately transliterating Sanskrit using Tibetan orthography. However,
to do so they had to make modifications to their glyphs and writing conventions.
There were two basic problems. First, Sanskrit contains a whole series of characters
not found in Tibetan, mainly the retroflex characters but also the anusvara and visarga, to name a few. The last two
were dealt with by adopting the Sanskrit ligature—a circle above the character and a
colon-like glyph at the end of a word. For the retroflex characters, they took their
closest relative, generally the dentals with one exception, and reversed them. The
second problem was that Sanskrit contains consonant combinations that do not
conventionally occur in Tibetan. This was easily solved by stacking the consonants
with the first on top and the last on the bottom, though such combinations often
transgressed the traditional grammatical rules for creating stacks in Tibetan. While
Wylie’s system can account for the abnormal stacks by just stringing the consonants
together, it presents no way to transliterate the Tibetanized Sanskrit characters
without resorting to diacritics, thereby transgressing Wylie’s own goals. In the
proposed system, these retroflex characters are handled in a way similar to the
Tibetan method, namely by capitalization of the corresponding dental. There are six
main retroflex characters, represented below with their diacritic transliteration:
 |
Even with the computer, diacritic marks are hard to type, requiring several
keystrokes for one character. Yet, if a simple, unambiguous transliteration is
adopted the computer can easily be programmed to represent those characters with
diacritic marks if so desired, as well as correspondingly represent them with the
correct Tibetan glyph. Thus, it is proposed that for these characters, the capital
forms of their corresponding letters be used, rendering them:
This would of course preclude using capitals to distinguish proper names or root
letters. We believe there is little practical benefit in distinguishing root letters
that way, as anyone who can read Tibetan can easily pick out the root letters.
Capitalization of proper names could be allowed when imbedded in English for
conformity to English practice, but should not be used for strict transliteration.
For the sake of consistency it is proposed that the anusvara
and visarga be handled in a similar way through
capitalization:
While the objection could be raised that interspersed capital letters are difficult
to read, the purpose here is to develop an unambiguous and
simple transliteration system as Wylie proposed. In print
publications, diacritics could still be used, as they are today. However, with
digital technology, it is desirable to have the transliterated text easily
transferable between machines and platforms. The use of diacritics, which are font
specific, hinders this, whereas the use of capitals does not. Conversely, conversion
from our extended Wylie system to a diacritic font would be relatively
straightforward, as long as the transliteration system is, like this one,
disambiguated.
Non-standard Tibetan stacks found in Tibetan transliteration of Sanskrit also present
a problem for transliteration. These stacks can be represented in Wylie’s system by
merely stringing consonants together. However, some of these Sanskrit stacks can be
confused for letter combinations found in standard Tibetan. For instance, there is a
Sanskrit stack consisting of an n over a y. Unless provision is made for distinguishing this combination, it would
naturally be confused with the eighth Tibetan letter, nya.
For this situation, we suggest the use of the plus sign (+) between all non-standard
stack letters found in Tibetan transliteration of Sanskrit. For instance there are
aspirated letters in Sanskrit not found in Tibetan, such as dha, gha, and bha. These
would be transliterated as d+ha, g+ha,
and b+ha respectively. If a Tibetan transliteration of a
multi-syllable Sanskrit word falls within one syllable, or tsheg
bar, an implicit “a” is inserted after each syllable that does not have an
explicit vowel. Thus, the Tibetan transliteration of the word “tantra” is “tan+t+ra,” “citta” is “tsit+ta,” and maṇḍala is “maN+Dala.” (To view a list of
standard Tibetan stacks, click here. “Non-standard Tibetan stacks” would be all
other combinations not found in this list.)
We have retained the use of the period between a g prefixed to
a y to distinguish such a combination from the stack gy, because this is an already well-established practice.
Thus, the Tibetan words for left and right are transliterated g.yon and g.yas, respectively, whereas the word for
ornament would be rgyan. The function of the period can be
extended to other situations where one desires to prevent stacking.
Punctuation
The other major omission of the Wylie scheme lies in its limited coverage of
punctuation. This system adopts the basic policy, as does Wylie, of using a space
for a tsheg, the intersyllable dot, with the special
exception of using an asterisk (*) for a non-breaking tsheg,
which will not allow a line break to occur after it. In other Wylie-based
transliteration systems that use a space for a tsheg, there
is no way to represent the white space that can actually occur in Tibetan texts. To
disambiguate this situation, the underscore (_) is proposed as an equivalent to
Tibetan white space. Besides the tsheg, Wylie presents no
policy concerning punctuation in his article. Yet, Tibetan has as much punctuation
as English, if not more. It is therefore necessary to develop a standard for
transcribing these unpronounced marks. The common convention of using the slash (/)
for a shad, the vertical line ending a phrase, has been
adopted. The remaining punctuation marks are less frequent, though the attempt has
been made to represent them with standard Latin-I character set glyphs that are if
possible somewhat similar in form to the corresponding Tibetan glyph. Thus, the tsheg shad, a line with a dot above it, is represented by the
semicolon (;). The rin chen spungs shad, a shad with three dots above it, is represented by the vertical bar (|). The
sbrul shad is represented by an exclamation mark (!), and
the gter shad represented by the colon (:). Though it could
be argued, that the colon is more appropriate for the visarga
(\u0F7F), as they are almost identical in shape, the counter argument is that the
gter shad not only is similar in form to a colon but they
are both punctuation marks (albeit with different functions), whereas the visarga represents an aspiration at the end of the word and
given the method of dealing with transliterated Sanskrit above, is best represented
by a capital H. The final punctuation mark to mention is the yig
mgo mark, which has two forms mdun ma (front) and
sgab ma (back) respectively. The first is represented by
a similar looking glyph, the at-sign (@), while the second is represented by the
next symbol over on the keyboard, the pound sign (#) for ease of typing. This covers
the major punctuation mark; others are listed in the punctuation chart below.
Not all the punctuation marks in the chart below have transliteration equivalents.
This is because there are not enough characters on the standard keyboard to
correspond to every character that is found in the Unicode 4.0 Tibetan character
set. Besides, there should be a secondary way of transcribing a character as some
keyboards may lack certain keys such as the dollar-sign and so forth. To this end,
it is proposed that the use of an “escape” character is standardized. The “escape”
character would be inserted before the desired character’s Unicode value, just as
one can now use the alt key to type in a decimal code for a character. This can be
done with any character in the Tibetan character set. The proposed escape sequence
is that used for the universal character names, the backslash-“u” combination (\u)
followed by the characters hexadecimal Unicode value. Thus, the rgya gram shad, which does not have a single character transliteration
equivalent, can be entered by typing: \u0F12. The astrological sign sgra gcan char rtags, lacking a transliteration equivalent,
will have to be entered: \u0F17. As these universal character names are unambiguous
and always have the format \uXXXX or \uXXXXXXXX, there is no need for a closing
marker. Because the consonants, vowels, Sanskrit-derived characters, and punctuation
make use of every available key on the standard keyboard, such escape codes will
have to be used for the other Tibetan characters in Unicode 4.0 (Chart VI) and later
releases. These escape codes could be used for other character sets as well, such as
Devanagari or Chinese, which may be interspersed with Tibetan. This accounts for all
the Unicode 4.0 character set; however, some provision needs to be made to deal with
punctuation not included in that set. In the last chart below (Chart VII), we have
included some marks found in various Tibetan fonts that do not appear to be included
in the Unicode standard for Tibetan. The THL Extended Wylie Transliteration Scheme
thus proposed covers all the various possible letter combinations found in Tibetan
literature in an unambiguous way. For most situations, Wylie’s basic system will
suffice. So, it has been left in tact here. However, if the more unusual letter
combinations are found, they can be easily and clearly transliterated using the
above system. The following charts give the complete proposed Extended Wylie system
of transliteration as described above. There are seven such tables:
- Consonants,
- Vowels,
- Numerals,
- Sanskrit letters,
- Punctuation,
- Other Tibetan characters found in Unicode
4.0,
- Characters not found in Unicode
4.0.
Rules
- Rule 1:
Transliterate Tibetan characters in a syllable from left to right and in stacks
from top to bottom with the vowel being transliterated after the final consonant
of the root letter or stack. Equivalents for characters are in the charts
below.
Example:
becomes bsgribs.
- Rule 2:
If there is no explicit vowel mark, the implicit vowel is transliterated as “a”
and placed after the final consonant of the root letter or stack.
Example:
becomes mkhan.
- Rule 3:
Use the period to horizontally display two consonants that would normally be
stacked.
Example:
becomes gyon
but
becomes g.yon.
- Rule 4:
The use of the plus-sign (“+”) is required between consonants in a non-standard Tibetan stack. (View list of
Standard Tibetan Stacks.)
Example:
becomes sat+t+wa.
- Rule 5:
Use the plus-sign (“+”) between transliteration equivalents for multiple vowel
signs above and/or below the same Tibetan stack. In such cases, the vowels
should be transliterated from bottom to top even though this may contradict the
logical order of the expanded phrase.
Example:
becomes bru+e,
and
, which is short for rdo rje, becomes rdo+e.
- Rule 6:
The transliteration of a standard Tibetan stack that uses the plus-sign (“+”)
is equivalent to the transliteration that does not.
Example: For
, the transliterations rta and r+ta are equivalent,
though the former is preferable.
- Rule 7:
For Tibetan transliterations of multi-syllable Sanskrit words that fall within a
single tsheg bar (Tibetan “syllable”), the implicit
vowel, “a,” should be inserted after each cluster consonant without an explicit
vowel mark except when the virama (Tib., srog med) is subscribed to that cluster. If the word ends
in an anusvara (“M”) or a visarga
(“H”) the final “a” is inserted before their transliteration.
Example:
becomes sarba
mang+galaM.
- Rule 8:
All characters can be represented by the escape sequence “\u” plus their 4-digit
hexadecimal code for standard Unicode characters. For surrogate pairs, the
escape sequence “\U” plus the 8-digit hexadecimal code should be used. In either
case, the full 4 or 8 hexadecimal code must be used without dropping leading
zeros. The characters in the list of those not found in Unicode 4.0 have been
assigned values in the Private Use Area, so that the standard escape sequence,
“\uXXXX,” can be used.
Example:
can be represented by either “ka” or “\u0F40.”
- Rule 9:
To insert a run of non-Tibetan characters within Tibetan transliteration: the whole
string, encoded in UTF-8, must be enclosed in brackets. Pairs of opening and
closing brackets may be nested with the final closing bracket indicating the
resumption of Tibetan transliteration. The escape sequences “\uXXXX” and
“\UXXXXXXXX” can be used within brackets to refer to Tibetan or non-Tibetan
characters.
Example:
becomes khong [New York]
la phebs song /
- Rule 10:
To insert a single non-Tibetan character, numeral, or punctuation mark within a
run of transliterated Tibetan, prefix it with a backslash. (Note: The upper or lowercase “u” cannot be inserted
through this method, since “\u” and “\U” trigger the insertion of Unicode
characters by their hexadecimal value. Brackets must be used to insert a
single letter “u” or “U,” e.g. [u] or [U].)
Example:
becomes de la \3
yod/
- Rule 11:
When the a-chen (“big a”) is found at the beginning of a
word and lacks a vowel sign, it is transliterated as “a.” Otherwise, it is
transliterated according to the vowel sign attached to it. If it is found in the
middle of a stack, transliterate it as “+a”; if it is found in the middle of a
syllable (tsheg bar), transliterate it as “.a”.
Example:
becomes a khu
, but
becomes ug pa
. Also,
becomes aM.
- Rule 12:
Capitals are used to denote the following Sanskrit-based Tibetan characters: the
long vowels – A, I, U, -I; the anusvara – M; the visarga – H; the retroflex
letters – T, Th, D, D+h, N, and Sh.
Example:
becomes mA
(Diacritic transliteration is mā).
becomes duH (duḥ).
becomes phaT (phaṭ).
- Rule 13:
Capital R is used to indicate the full-form of ra when it
is the top letter of a non-standard Tibetan stack (equivalent to U+0F6A). (View list of
Standard Tibetan Stacks.)
Example:
becomes R+na.
becomes R+Ya, while
becomes R+ya.
- Rule 14:
The full-formed ra in the standard
Tibetan stacks—rnya, rla, and rwa—is transliterated as the
lower-case “r”.
- Rule 15:
Capital W, Y, and R are used to transliterate the full form of wa, ya, and ra
respectively, when they are in any position except the top-most.
- Rule 16:
In non-standard Tibetan stacks, the lower-case r, y, and w are used to represent
the superscribed ra (ra mgo), the
subscribed ra (ra btags), the
subscribed ya (ya btags), and the
subscribed wa (wa zur)
respectively. (View list of Standard Tibetan Stacks.)
1. Consonants
The transliteration equivalents for the 30 Tibetan consonants remains the same as
Turrell Wylie’s original scheme. Each consonant in the Tibetan syllabary has a
equivalent string in the Latin alphabet. In standard Wylie transliteration, when no
vowel mark is used in the Tibetan, the implicit vowel “a” is appended to the root consonant. However, in the chart displayed here, the
implicit vowel is left out for clarity’s sake. Thus, by way of example,
is transliterated as “k,” and
is transliterated as “tsh.”
2. Vowels
Tibetan root letters have an implicit “a” vowel-sound associated with them unless it
is modified by a vowel sign above or below it. In cases where a syllable has no
explicit vowel mark, the letter “a” is inserted into the transliteration after the
root letter, as in the Wylie system. The transliterations for the other standard
Tibetan vowels are also the same as Wylie’s orginal scheme. However, long vowels,
which in Tibetan are formed by affixing an a-chung to the bottom of the consonant
stack, are transliterated by the capital letters of the corresponding
short-form.
3. Numerals
Tibetan numbers are transliterated with the corresponding Arabic numeral (1, 2, 3
...). The Unicode Standard has also included half-number characters, equivalent to
0.5, 1.5, 2.5, etc., though these are very rarely used by Tibetans themselves. These
are transliterated using the EWTS Unicode escape sequence (\u) plus the Unicode
hexadecimal equivalent, e.g., \u0F2A for 0.5.
A. Regular Numbers
B. Half Numbers
4. Sanskrit Letters
As Tibetan writing was in large part developed for the translation of Indian Sanskrit
texts, Tibetan orthography contains a number of characters, ligatures, and marks for
the representation of Sanskrit transliteration. These can be divided into four
groups: aspirated letters, retroflex letters, compound consonants, and other marks.
Some aspirated letters found in Sanskrit are included within the Tibetan syllabary;
others are not. This latter group is formed in Tibetan by stacking the root letter
above a “ha.” These are transliterated in the same way as compound letters using the
“+” sign. Retroflex letters, which are found in Sanskrit, are not naturally part of
the Tibetan language. These are represented in the Tibetan script by using a
mirrored version of the corresponding dental letter. In transliteration, these are
represented by capitalizing the dental equivalent. Compound consonants, or consonant
clusters, are common in Sanskrit. In Tibetan transliteration, these are represented
by stacking the Tibetan equivalents. In Wylie transliteration, such unusual stacks
are represented by placing “+” signs between the consonant equivalents. The four
subsection describes other marks found in the Tibetan transliteration of Sanskrit
and their corresponding Wylie transliteration.
A. Aspirates
B. Retroflex Letters
C. Compound Letters
D. Other Sanskrit-related Marks
5. Punctuation
Tibetan punctuation is here organized into four types: intersyllabic marks (tsheg), phrase delimiters (shad), head
marks (yig mgo), paired marks that function similar to
brackets. The two tshegs are identical in appearance. The
difference between them is that the first, transliterated by the space, is a
breaking tsheg, in that it allows for line breaking to occur.
The second, transliterated by the astericks, is a non-breaking tsheg.
A. Intersyllabic Marks
B. Phrase Delimiting Marks
| | | | | | | | |
| (Whitespace) | | (Underscore) |
| | | | | |
C. Head Marks
D. Paired Punctuation Marks (brackets)
6. Other Marks and Signs
The Unicode 4.0 specification for Tibetan contains a number of other marks and signs
found in Tibetan orthography. These are variously positioned – inline, above, or
below – and perform diverse functions. Here, they are organized into the following
groups: name markers, cantillation signs, astrological signs, symbols, and
miscellaneous marks.
A. Name Markers
B. Cantillation Signs
C. Astrological Signs
D. Symbols
E. Miscellaneous Marks
F. Combination Characters
G. Additions Since 3.0
7. Characters Not Found in Unicode 4.0
While the encoding of characters already found in the Unicode specification cannot be
changed, it is possible to add characters in the future, provided they meet the
necessary criteria. There do exist certain characters and symbols in extant Tibetan
texts that are not found in the present Unicode specification. Since a comprehensive
font and transliteration system should account for all characters in the original,
this section provides a list of those characters and symbols which are found in
Tibetan texts but have not been added to the Unicode standard. We recommend that
these characters be assign a code point in the Private Use Area of the Unicode
specification. For reasons of compatability, we have chosen the range, F021 to F0FF,
for this use, of which the first 33 places have been assigned to the characters
below. This list is open for further submissions. As these are Unicode code points,
the transliterations can follow the standard procedure by using the prefix “\u”.
| Name: | TIBETAN SYLLABLE OM |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F00 |
| EWTS: | oM |
| Name: | TIBETAN MARK GTER YIG MGO TRUNCATED A (ter yik go a thung) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F01 |
| EWTS: | \u0F01 |
| Name: | TIBETAN MARK GTER YIG MGO -UM RNAM BCAD MA (ter yik go wum nam chey
ma) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F02 |
| EWTS: | \u0F02 |
| Name: | TIBETAN MARK GTER YIG MGO -UM GTER TSHEG MA (ter yik go wum ter tsek
ma) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F03 |
| EWTS: | \u0F03 |
| Name: | TIBETAN MARK INITIAL YIG MGO MDUN MA (yik go dun ma) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F04 |
| EWTS: | @ |
| Notes: |
• honorific; marks beginning of text or start of new folio, =>
(mongolian birga - 1800) |
| Name: | TIBETAN MARK CLOSING YIG MGO SGAB MA (yik go kab ma) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F05 |
| EWTS: | # |
| Notes: |
• follows and ligates with initial yig-mgo |
| Name: | TIBETAN MARK CARET YIG MGO PHUR SHAD MA (yik go pur shey
ma) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F06 |
| EWTS: | $ |
| Name: | TIBETAN MARK YIG MGO TSHEG SHAD MA (yik go tsek shey ma) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F07 |
| EWTS: | % |
| Name: | TIBETAN MARK SBRUL SHAD (drul shey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F08 |
| EWTS: | ! |
| Notes: |
• separates sections of meaning equivalent to topics and
sub-topics |
| Name: | TIBETAN MARK BSKUR YIG MGO (kur yik go) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F09 |
| EWTS: | \u0F09 |
| Notes: |
• list enumerator, used in Bhutan |
| Name: | TIBETAN MARK BKA- SHOG YIG MGO (ka sho yik go) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F0A |
| EWTS: | \u0F0A |
| Notes: |
• petition honorific, used in Bhutan |
| Name: | TIBETAN MARK INTERSYLLABIC TSHEG (tsek) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F0B |
| EWTS: | (Spacebar) |
| Notes: |
• morpheme delimiter (approximate meaning)
• the normal tsheg; provides a break opportunity
• character name is a misnomer |
| Name: | TIBETAN MARK DELIMITER TSHEG BSTAR (tsek tar) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F0C |
| EWTS: | * |
| Notes: |
• a non-breaking tsheg; inhibits line breaking
• character name is a misnomer
• # <noBreak> 0F0B |
| Name: | TIBETAN MARK SHAD (shey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F0D |
| EWTS: | / |
| Notes: |
• marks end of a section of text (tshig-grub)
• => (devanagari danda - 0964) |
| Name: | TIBETAN MARK NYIS SHAD (nyi shey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F0E |
| EWTS: | // |
| Notes: |
• marks end of a whole topic (don-tshan)
• => (devanagari double danda - 0965) |
| Name: | TIBETAN MARK TSHEG SHAD (tsek shey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F0F |
| EWTS: | ; |
| Name: | TIBETAN MARK NYIS TSHEG SHAD (nyi tsek shey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F10 |
| EWTS: | \u0F10 |
| Name: | TIBETAN MARK RIN CHEN SPUNGS SHAD (rinchen pung shey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F11 |
| EWTS: | | |
| Notes: |
• shad which follows a tsheg-bar that starts a new line |
| Name: | TIBETAN MARK RGYA GRAM SHAD (gya tram shey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F12 |
| EWTS: | \u0F12 |
| Name: | TIBETAN MARK CARET -DZUD RTAGS ME LONG CAN (dzu ta me long
chen) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F13 |
| EWTS: | \u0F13 |
| Name: | TIBETAN MARK GTER TSHEG (ter tsek) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F14 |
| EWTS: | : |
| Notes: |
• used as a comma-like text delimiter
• => (khmer sign camnuc pii kuuh - 17D6) |
| Name: | TIBETAN LOGOTYPE SIGN CHAD RTAGS (che ta) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F15 |
| EWTS: | \u0F15 |
| Name: | TIBETAN LOGOTYPE SIGN LHAG RTAGS (hlak ta) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F16 |
| EWTS: | \u0F16 |
| Name: | TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN SGRA GCAN -CHAR RTAGS (trachen char
ta) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F17 |
| EWTS: | \u0F17 |
| Name: | TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN -KHYUD PA (kyu pa) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F18 |
| EWTS: | \u0F18 |
| Notes: |
• combines with digits |
| Name: | TIBETAN ASTROLOGICAL SIGN SDONG TSHUGS (dong tsu) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F19 |
| EWTS: | \u0F19 |
| Notes: |
• combines with digits |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL DKAR GCIG (deka chig) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F1A |
| EWTS: | \u0F1A |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL DKAR GNYIS (deka nyi) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F1B |
| EWTS: | \u0F1B |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL DKAR GSUM (deka sum) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F1C |
| EWTS: | \u0F1C |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL NAG GCIG (dena chig) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F1D |
| EWTS: | \u0F1D |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL NAG GNYIS (dena nyi) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F1E |
| EWTS: | \u0F1E |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL DKAR RDEL NAG (deka dena) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F1F |
| EWTS: | \u0F1F |
| Name: | TIBETAN DIGIT ZERO |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F20 |
| EWTS: | 0 |
| Name: | TIBETAN DIGIT ONE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F21 |
| EWTS: | 1 |
| Name: | TIBETAN DIGIT TWO |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F22 |
| EWTS: | 2 |
| Name: | TIBETAN DIGIT THREE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F23 |
| EWTS: | 3 |
| Name: | TIBETAN DIGIT FOUR |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F24 |
| EWTS: | 4 |
| Name: | TIBETAN DIGIT FIVE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F25 |
| EWTS: | 5 |
| Name: | TIBETAN DIGIT SIX |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F26 |
| EWTS: | 6 |
| Name: | TIBETAN DIGIT SEVEN |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F27 |
| EWTS: | 7 |
| Name: | TIBETAN DIGIT EIGHT |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F28 |
| EWTS: | 8 |
| Name: | TIBETAN DIGIT NINE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F29 |
| EWTS: | 9 |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF ONE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F2A |
| EWTS: | \u0F2A |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF TWO |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F2B |
| EWTS: | \u0F2B |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF THREE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F2C |
| EWTS: | \u0F2C |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF FOUR |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F2D |
| EWTS: | \u0F2D |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF FIVE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F2E |
| EWTS: | \u0F2E |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF SIX |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F2F |
| EWTS: | \u0F2F |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF SEVEN |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F30 |
| EWTS: | \u0F30 |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF EIGHT |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F31 |
| EWTS: | \u0F31 |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF NINE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F32 |
| EWTS: | \u0F32 |
| Name: | TIBETAN DIGIT HALF ZERO |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F33 |
| EWTS: | \u0F33 |
| Name: | TIBETAN MARK BSDUS RTAGS (du ta) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F34 |
| EWTS: | = |
| Notes: |
• repetition |
| Name: | TIBETAN MARK NGAS BZUNG NYI ZLA (nge zung nyi da) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F35 |
| EWTS: | ~X |
| Notes: |
• honorific, emphasis; used like underlining |
| Name: | TIBETAN MARK CARET -DZUD RTAGS BZHI MIG CAN (dzu ta shi mig
chen) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F36 |
| EWTS: | \u0F36 |
| Notes: |
• marks point of text insertion or annotation |
| Name: | TIBETAN MARK NGAS BZUNG SGOR RTAGS (nge zung gor ta) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F37 |
| EWTS: | X |
| Notes: |
• emphasis; used like underlining |
| Name: | TIBETAN MARK CHE MGO (che go) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F38 |
| EWTS: | \u0F38 |
| Name: | TIBETAN MARK TSA -PHRU (tsa tru) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F39 |
| EWTS: | ^ |
| Notes: |
• a lenition mark |
| Name: | TIBETAN MARK GUG RTAGS GYON (gug ta yun) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F3A |
| EWTS: | < |
| Name: | TIBETAN MARK GUG RTAGS GYAS (gug ta ye) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F3B |
| EWTS: | > |
| Notes: |
• brackets |
| Name: | TIBETAN MARK ANG KHANG GYON (ang kang yun) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F3C |
| EWTS: | ( |
| Name: | TIBETAN MARK ANG KHANG GYAS (ang kang ye) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F3D |
| EWTS: | ) |
| Notes: |
• used for bracketing with a roof over |
| Name: | TIBETAN SIGN YAR TSHES (yar tse) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F3E |
| EWTS: | \u0F3E |
| Notes: |
• mark used in astrological work that combines only with
digits |
| Name: | TIBETAN SIGN MAR TSHES (mar tse) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F3F |
| EWTS: | \u0F3F |
| Notes: |
• mark used in astrological work that combines only with
digits |
| Name: | TIBETAN LETTER KA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F40 |
| EWTS: | k |
| Name: | TIBETAN LETTER KHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F41 |
| EWTS: | kh |
| Name: | TIBETAN LETTER GA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F42 |
| EWTS: | g |
| Name: | TIBETAN LETTER GHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F43 |
| EWTS: | g+h |
| Notes: |
• : 0F42 0FB7 |
| Name: | TIBETAN LETTER NGA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F44 |
| EWTS: | ng |
| Name: | TIBETAN LETTER CA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F45 |
| EWTS: | c |
| Name: | TIBETAN LETTER CHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F46 |
| EWTS: | ch |
| Name: | TIBETAN LETTER JA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F47 |
| EWTS: | j |
| Name: | TIBETAN LETTER NYA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F49 |
| EWTS: | ny |
| Name: | TIBETAN LETTER TTA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F4A |
| EWTS: | T |
| Name: | TIBETAN LETTER TTHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F4B |
| EWTS: | Th |
| Name: | TIBETAN LETTER DDA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F4C |
| EWTS: | D |
| Name: | TIBETAN LETTER DDHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F4D |
| EWTS: | D+h |
| Notes: |
• : 0F4C 0FB7 |
| Name: | TIBETAN LETTER NNA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F4E |
| EWTS: | N |
| Name: | TIBETAN LETTER TA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F4F |
| EWTS: | t |
| Name: | TIBETAN LETTER THA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F50 |
| EWTS: | th |
| Name: | TIBETAN LETTER DA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F51 |
| EWTS: | d |
| Name: | TIBETAN LETTER DHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F52 |
| EWTS: | d+h |
| Notes: |
• : 0F51 0FB7 |
| Name: | TIBETAN LETTER NA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F53 |
| EWTS: | n |
| Name: | TIBETAN LETTER PA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F54 |
| EWTS: | p |
| Name: | TIBETAN LETTER PHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F55 |
| EWTS: | ph |
| Name: | TIBETAN LETTER BA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F56 |
| EWTS: | b |
| Name: | TIBETAN LETTER BHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F57 |
| EWTS: | b+h |
| Notes: |
• : 0F56 0FB7 |
| Name: | TIBETAN LETTER MA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F58 |
| EWTS: | m |
| Name: | TIBETAN LETTER TSA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F59 |
| EWTS: | ts |
| Name: | TIBETAN LETTER TSHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F5A |
| EWTS: | tsh |
| Name: | TIBETAN LETTER DZA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F5B |
| EWTS: | dz |
| Name: | TIBETAN LETTER DZHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F5C |
| EWTS: | dz+h |
| Notes: |
• : 0F5B 0FB7 |
| Name: | TIBETAN LETTER WA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F5D |
| EWTS: | w |
| Name: | TIBETAN LETTER ZHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F5E |
| EWTS: | zh |
| Name: | TIBETAN LETTER ZA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F5F |
| EWTS: | z |
| Name: | TIBETAN LETTER -A |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F60 |
| EWTS: | ' |
| Name: | TIBETAN LETTER YA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F61 |
| EWTS: | y |
| Name: | TIBETAN LETTER RA * |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F62 |
| EWTS: | r |
| Notes: |
• when followed by a subjoined letter = ra mgo |
| Name: | TIBETAN LETTER LA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F63 |
| EWTS: | l |
| Name: | TIBETAN LETTER SHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F64 |
| EWTS: | sh |
| Name: | TIBETAN LETTER SSA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F65 |
| EWTS: | Sh |
| Notes: |
• = reversed sha |
| Name: | TIBETAN LETTER SA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F66 |
| EWTS: | s |
| Name: | TIBETAN LETTER HA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F67 |
| EWTS: | h |
| Name: | TIBETAN LETTER A |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F68 |
| EWTS: | a |
| Notes: |
• base for dependent vowels |
| Name: | TIBETAN LETTER KSSA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F69 |
| EWTS: | k+Sh |
| Notes: |
• : 0F40 0FB5 |
| Name: | TIBETAN LETTER FIXED-FORM RA * |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F6A |
| EWTS: | R+ |
| Notes: |
• used only in transliteration and transcription |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN AA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F71 |
| EWTS: | A |
| Notes: |
• = a-chung
• common, vowel-lengthening mark |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN I |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F72 |
| EWTS: | i |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN II |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F73 |
| EWTS: | I |
| Notes: |
• use of this character is discouraged
• : 0F71 0F72 |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN U |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F74 |
| EWTS: | u |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN UU |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F75 |
| EWTS: | U |
| Notes: |
• use of this character is discouraged
• : 0F71 0F74 |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC R |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F76 |
| EWTS: | r-i |
| Notes: |
• : 0FB2 0F80 |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC RR |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F77 |
| EWTS: | r-I |
| Notes: |
• use of this character is strongly discouraged
• # 0FB2 0F81 |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC L |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F78 |
| EWTS: | l-i |
| Notes: |
• : 0FB3 0F80 |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN VOCALIC LL |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F79 |
| EWTS: | l-I |
| Notes: |
• use of this character is strongly discouraged
• # 0FB3 0F81 |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN E |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F7A |
| EWTS: | e |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN EE |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F7B |
| EWTS: | ai |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN O |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F7C |
| EWTS: | o |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN OO |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F7D |
| EWTS: | au |
| Name: | TIBETAN SIGN RJES SU NGA RO (je su nga ro) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F7E |
| EWTS: | M |
| Notes: |
• = anusvara |
| Name: | TIBETAN SIGN RNAM BCAD (nam chey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F7F |
| EWTS: | H |
| Notes: |
• = visarga |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN REVERSED I |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F80 |
| EWTS: | -i |
| Name: | TIBETAN VOWEL SIGN REVERSED II |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F81 |
| EWTS: | -I |
| Notes: |
• use of this character is discouraged
• : 0F71 0F80 |
| Name: | TIBETAN SIGN NYI ZLA NAA DA (nyi da na da) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F82 |
| EWTS: | ~M` |
| Name: | TIBETAN SIGN SNA LDAN (nan de) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F83 |
| EWTS: | ~M |
| Notes: |
• => (devanagari sign candrabindu - 0901) |
| Name: | TIBETAN MARK HALANTA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F84 |
| EWTS: | ? |
| Notes: |
• = srog med
• => (devanagari sign virama - 094D) |
| Name: | TIBETAN MARK PALUTA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F85 |
| EWTS: | & |
| Notes: |
• transliteration of Sanskrit avagraha
• => (devanagari sign avagraha - 093D) |
| Name: | TIBETAN SIGN LCI RTAGS (ji ta) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F86 |
| EWTS: | \u0F86 |
| Name: | TIBETAN SIGN YANG RTAGS (yang ta) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F87 |
| EWTS: | \u0F87 |
| Name: | TIBETAN SIGN LCE TSA CAN (che tsa chen) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F88 |
| EWTS: | \u0F88 |
| Name: | TIBETAN SIGN MCHU CAN (chu chen) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F89 |
| EWTS: | \u0F89 |
| Name: | TIBETAN SIGN GRU CAN RGYINGS (tru chen ging) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F8A |
| EWTS: | \u0F8A |
| Notes: |
• always followed by 0F82 |
| Name: | TIBETAN SIGN GRU MED RGYINGS (tru me ging) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F8B |
| EWTS: | \u0F8B |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER KA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F90 |
| EWTS: | k |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER KHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F91 |
| EWTS: | kh |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER GA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F92 |
| EWTS: | g |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER GHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F93 |
| EWTS: | g+h |
| Notes: |
• : 0F92 0FB7 |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER NGA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F94 |
| EWTS: | ng |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER CA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F95 |
| EWTS: | c |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER CHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F96 |
| EWTS: | ch |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER JA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F97 |
| EWTS: | j |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER NYA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F99 |
| EWTS: | ny |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER TTA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F9A |
| EWTS: | T |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER TTHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F9B |
| EWTS: | Th |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER DDA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F9C |
| EWTS: | D |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER DDHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F9D |
| EWTS: | D+h |
| Notes: |
• : 0F9C 0FB7 |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER NNA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F9E |
| EWTS: | N |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER TA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F9F |
| EWTS: | t |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER THA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA0 |
| EWTS: | th |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER DA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA1 |
| EWTS: | d |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER DHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA2 |
| EWTS: | d+h |
| Notes: |
• : 0FA1 0FB7 |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER NA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA3 |
| EWTS: | n |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER PA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA4 |
| EWTS: | p |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER PHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA5 |
| EWTS: | ph |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER BA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA6 |
| EWTS: | b |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER BHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA7 |
| EWTS: | b+h |
| Notes: |
• : 0FA6 0FB7 |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER MA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA8 |
| EWTS: | m |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER TSA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FA9 |
| EWTS: | ts |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER TSHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FAA |
| EWTS: | tsh |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER DZA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FAB |
| EWTS: | dz |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER DZHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FAC |
| EWTS: | dz+h |
| Notes: |
• : 0FAB 0FB7 |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER WA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FAD |
| EWTS: | w |
| Notes: |
• = wa-zur, wa-btags |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER ZHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FAE |
| EWTS: | zh |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER ZA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FAF |
| EWTS: | z |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER -A |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB0 |
| EWTS: | ' |
| Notes: |
• = a-chung
• rare, only used for full-sized subjoined letter
• => (tibetan vowel sign aa - 0F71) |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER YA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB1 |
| EWTS: | y |
| Notes: |
• = ya-btags |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER RA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB2 |
| EWTS: | r |
| Notes: |
• = ra-btags |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER LA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB3 |
| EWTS: | l |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER SHA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB4 |
| EWTS: | sh |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER SSA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB5 |
| EWTS: | Sh |
| Notes: |
• = reversed subjoined sha |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER SA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB6 |
| EWTS: | s |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER HA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB7 |
| EWTS: | h |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER A |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB8 |
| EWTS: | a |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER KSSA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FB9 |
| EWTS: | k+Sh |
| Notes: |
• : 0F90 0FB5 |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM WA * |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FBA |
| EWTS: | +W |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM YA * |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FBB |
| EWTS: | +Y |
| Name: | TIBETAN SUBJOINED LETTER FIXED-FORM RA * |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FBC |
| EWTS: | +R |
| Name: | TIBETAN KU RU KHA (kuruka) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FBE |
| EWTS: | \u0FBE |
| Notes: |
• often repeated three times; indicates a refrain |
| Name: | TIBETAN KU RU KHA BZHI MIG CAN (kuruka shi mik chen) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FBF |
| EWTS: | \u0FBF |
| Notes: |
• marks point of text insertion or annotation
• => (reference mark - 203B) |
| Name: | TIBETAN CANTILLATION SIGN HEAVY BEAT |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC0 |
| EWTS: | \u0FC0 |
| Notes: |
• marks a heavy drum beat |
| Name: | TIBETAN CANTILLATION SIGN LIGHT BEAT |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC1 |
| EWTS: | \u0FC1 |
| Notes: |
• marks a light drum beat |
| Name: | TIBETAN CANTILLATION SIGN CANG TE-U (chang tyu) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC2 |
| EWTS: | \u0FC2 |
| Notes: |
• symbol of a small Tibetan hand drum |
| Name: | TIBETAN CANTILLATION SIGN SBUB -CHAL (bub chey) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC3 |
| EWTS: | \u0FC3 |
| Notes: |
• symbol of a Tibetan cymbal |
| Name: | TIBETAN SYMBOL DRIL BU (drilbu) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC4 |
| EWTS: | \u0FC4 |
| Notes: |
• symbol of a Tibetan hand bell |
| Name: | TIBETAN SYMBOL RDO RJE (dorje) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC5 |
| EWTS: | \u0FC5 |
| Name: | TIBETAN SYMBOL PADMA GDAN (pema den) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC6 |
| EWTS: | \u0FC6 |
| Name: | TIBETAN SYMBOL RDO RJE RGYA GRAM (dorje gya dram) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC7 |
| EWTS: | \u0FC7 |
| Name: | TIBETAN SYMBOL PHUR PA (phurba) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC8 |
| EWTS: | \u0FC8 |
| Name: | TIBETAN SYMBOL NOR BU (norbu) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FC9 |
| EWTS: | \u0FC9 |
| Name: | TIBETAN SYMBOL NOR BU NYIS -KHYIL (norbu nyi khyi) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FCA |
| EWTS: | \u0FCA |
| Notes: |
• the double body symbol
• => (yin yang - 262F) |
| Name: | TIBETAN SYMBOL NOR BU GSUM -KHYIL (norbu sum khyi) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FCB |
| EWTS: | \u0FCB |
| Notes: |
• the tri-kaya or triple body symbol |
| Name: | TIBETAN SYMBOL NOR BU BZHI -KHYIL (norbu shi khyi) |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FCC |
| EWTS: | \u0FCC |
| Notes: |
• the quadruple body symbol, a form of the swastika
• => (cjk unified ideograph-534D - 534D) |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL NAG RDEL DKAR |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FCE |
| EWTS: | \u0FCE |
| Notes: |
• = dena deka
• • signifies good luck earlier, bad luck later |
| Name: | TIBETAN SIGN RDEL NAG GSUM |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FCF |
| EWTS: | \u0FCF |
| Name: | TIBETAN MARK BSKA-SHOG GI MGO RGYAN |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD0 |
| EWTS: | \u0FD0 |
| Notes: |
• used in Bhutan |
| Name: | TIBETAN MARK MNYAM YIG GI MGO RGYAN |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD1 |
| EWTS: | \u0FD1 |
| Notes: |
• used in Bhutan |
| Name: | TIBETAN MARK NYIS TSHEG |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD2 |
| EWTS: | \u0FD2 |
| Notes: |
• = nyi tsek |
| Name: | TIBETAN MARK INITIAL BRDA RNYING YIG MGO MDUN MA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD3 |
| EWTS: | \u0FD3 |
| Notes: |
• = da nyig yig go dun ma |
| Name: | TIBETAN MARK CLOSING BRDA RNYING YIG MGO SGAB MA |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD4 |
| EWTS: | \u0FD4 |
| Notes: |
• = da nying yik go kab ma |
| Name: | RIGHT-FACING SVASTI SIGN |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD5 |
| EWTS: | \u0FD5 |
| Notes: |
• = gyung drung nang-khor
• • symbol of good luck and well-being in India
• → 5350 |
| Name: | LEFT-FACING SVASTI SIGN |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD6 |
| EWTS: | \u0FD6 |
| Notes: |
• = gyung drung phyi-khor
• → 534D |
| Name: | RIGHT-FACING SVASTI SIGN WITH DOTS |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD7 |
| EWTS: | \u0FD7 |
| Notes: |
• = gyung drung nang-khor bzhi mig can |
| Name: | LEFT-FACING SVASTI SIGN WITH DOTS |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD8 |
| EWTS: | \u0FD8 |
| Notes: |
• = gyung drung phyi-khor bzhi mig can |
| Name: | TIBETAN MARK LEADING MCHAN RTAGS |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FD9 |
| EWTS: | \u0FD9 |
| Notes: |
• |
| Name: | TIBETAN MARK TRAILING MCHAN RTAGS |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0FDA |
| EWTS: | \u0FDA |
| Notes: |
• |
| Name: | SPACE |
| Glyph: | (Whitespace) |
| Unicode: | 0020 |
| EWTS: | _ |
| Name: | Yung-drung (g.yung drung) Standard |
| Glyph: | |
| Unicode: | 534D |
| EWTS: | \u534D |
| Notes: |
• This is a character found in the “CJK Unified Ideographs” section
of the Unicode specification. The transliteration equivalent is based on its
code. The character name and this note have been added by the THL for this
context. |
| Name: | Yung-drung (g.yung drung) Reversed |
| Glyph: | |
| Unicode: | 5350 |
| EWTS: | \u5350 |
| Notes: |
• This is a character found in the “CJK Unified Ideographs” section
of the Unicode specification. The transliteration equivalent is based on its
code. The character name and this note have been added by the THL for this
context. |
| Name: | utsama ka |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F880F90 |
| EWTS: | \u0F88+k |
| Name: | utsama kha |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F880F91 |
| EWTS: | \u0F88+kh |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F021 |
| EWTS: | \uF021 |
| Notes: |
• The terton’s mark of Mingyur Rinpoche. (Tony Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F022 |
| EWTS: | \uF022 |
| Notes: |
• The terton’s mark of Ratna Lingpa. (Tony Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F023 |
| EWTS: | \uF023 |
| Notes: |
• The terton’s mark of Dilgo Khyentse Rinpoche. (Tony
Duff) |
| Name: | Sambhota system terma mark 1 |
| Glyph: | |
| Unicode: | F024 |
| EWTS: | \uF024 |
| Name: | Sambhota system terma mark 2 |
| Glyph: | |
| Unicode: | F025 |
| EWTS: | \uF025 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F026 |
| EWTS: | \uF026 |
| Notes: |
• A name less sign which shows either the seven successive
Buddhas (a succession of seven Buddhas ending with Shakyamuni Buddha who
gave the teaching on Dependent Related Origination) or the seven successive
trustees of the Buddha’s teaching (the seven arhats who were entrusted with
the lineage of the Buddha’s teaching following his parinirvana). (Tony
Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F027 |
| EWTS: | \uF027 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F028 |
| EWTS: | \uF028 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F029 |
| EWTS: | \uF029 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F02A |
| EWTS: | \uF02A |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F02B |
| EWTS: | \uF02B |
| Notes: |
• Used frequently in Drukpa Kagyu literature where a shad is
needed grammatically but where there is direct continuation to the next
text. (Tony Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F02C |
| EWTS: | \uF02C |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F02D |
| EWTS: | \uF02D |
| Notes: |
• A special terma mark used (in triplicate) to represent oM A
hUM. (Tony Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F02E |
| EWTS: | \uF02E |
| Notes: |
• A special terma mark sometimes also used as an ornament. (Tony
Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F02F |
| EWTS: | \uF02F |
| Notes: |
• Bliss-swirl for placement above other letters. Used for
instance to make Chokling Rinpoche’s terma mark. (Tony Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F030 |
| EWTS: | \uF030 |
| Notes: |
• A special mark used to mark consonants characters in tantric
literature. (Tony Duff) |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F031 |
| EWTS: | \uF031 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F032 |
| EWTS: | \uF032 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F033 |
| EWTS: | \uF033 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F034 |
| EWTS: | \uF034 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F035 |
| EWTS: | \uF035 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F036 |
| EWTS: | \uF036 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F037 |
| EWTS: | \uF037 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F038 |
| EWTS: | \uF038 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F039 |
| EWTS: | \uF039 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F03A |
| EWTS: | \uF03A |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F03B |
| EWTS: | \uF03B |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F03C |
| EWTS: | \uF03C |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F03D |
| EWTS: | \uF03D |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F03E |
| EWTS: | \uF03E |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F03F |
| EWTS: | \uF03F |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F040 |
| EWTS: | \uF040 |
| Name: | |
| Glyph: | |
| Unicode: | F041 |
| EWTS: | \uF041 |
| Name: | Sanskrit syllable: ithi |
| Glyph: | |
| Unicode: | F042 |
| EWTS: | \uF042 |
| Notes: |
• This sign shows that a text is secret and is not to be
transmitted to more than one student for a set number of generations of
transmission. (Tony Duff) |
| Name: | Tibetan transliteration of Chinese sound “f” |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F55 0F39 |
| EWTS: | f |
| Name: | Tibetan transliteration of Chinese sound “v” |
| Glyph: | |
| Unicode: | 0F56 0F39 |
| EWTS: | v |
#essay=/thl/ewts/